A Perspective on Interpreting for Monolingual Anglo-Phones

An somwhat unusual byproduct of the Japan nuke disaster is the opportunity to watch the Japanese public TV station English Language service over the Internet (for all I know it may always be available if you know where to look, but now there are links all over.)

jibtv.com (most consistently available)

New York Times

CNN (Link on left)

Sometimes they are on the air with very skilled English speaking announcers.  Sometimes that are carrying what I assume is the Japanese channel, but voice over simultaneous translation.

I have to say, without meaning to offend, that listening to this makes me realize just how hard it is to do this interpreting job while accurately conveying the words, the meaning, and other atmospherics — and to create in the listener confidence in the accuracy.

I encourage folks to listen a bit and think about what it would be like to be in court with your freedom or family status being determined, and this being the level of information you are getting about the proceedings.


About richardzorza

I am deeply involved in access to justice and the patient voice movement.
This entry was posted in LEP. Bookmark the permalink.

One Response to A Perspective on Interpreting for Monolingual Anglo-Phones

  1. Richard,

    Thanks for sharing these webcasts. Interpreting requires some very high level skills, including excellent memory and ability to convey the information without changing or adding to the original communication. This is hard to do and this why the emphasis in courts needs to be on trained/high quality/certified if certification exists interpreters. Being a good interpreter requires constant practice and a willingness to be constantly improving the skills required.

Comments are closed.